(getty image)
沒特別注意starbucks什麼時候開始用grande、venti來描述杯子的大小,總之一開始我覺得Grande很難唸,每次發音都覺得怪怪的,不過最近在圖書館咖啡廳倒是唸得很順...
為什麼不能單純用small、medium、tall來表達容量呢?Starbucks想讓自己格調高一點就算了,怎麼那麼多跟屁蟲!
看了電影「Role Model」才知道原來grande、Venti是義大利文,以下是電影的在咖啡店的對白:
Danny: Can I get a large black coffee?
Barista: A what?
Danny: Large black coffee.
Barista: Do you mean a venti?
Danny: No, I mean a large.
Barista: Venti is large.
Danny: No. Venti is twenty. Large is large. In fact tall is large and grande is spanish for large. (主角有誤,其實也是義大利文)Venti is the only one that doesn't mean large. It's also the only one that's italian. Congratulations you're stupid in three languages.
Barista: A venti is a large coffee.
Danny: Really says who? Fellini? Do you accept lira or is it all euros now? (主角嗆說收不收里拉或是歐元?)
Venti是義大利文「二十」的意思,代表那杯咖啡是"20 fl. oz",如果要用venti表達特大杯,那幹嘛不用義大利文「十五」、「十」來表達中杯跟小杯呢?Tall是large,Grande也是large,憑什麼說grande比tall還large?
何不把menu上所有飲料名稱都換成義大利文啊?好像講英文不配去Starbucks一樣!

好有趣的一篇阿 充分感受閣下嗆聲的意味 是為了慶祝台灣地區starbucks10週年紀念嗎^^
對阿,懷念咖啡蛋捲~
回饋您這方面資訊,我是從 PTT搜尋引擎的排名,看到大家推薦的內容而輾轉來到這, 不然每次看到一堆 Blog 文章,卻不知哪幾篇才是值得花時間一看的, 謝謝您用心分享的好文, 也回饋給您這實用的主題排名網站資訊,可查看與您 Blog 內容相關的排名好文,應該對寫 Blog 也有所幫助,期待您持續產出好文章 ^^ https://searchptt.cc/
其實 西班牙語 「大」真的是grande