(getty image)
沒特別注意starbucks什麼時候開始用grande、venti來描述杯子的大小,總之一開始我覺得Grande很難唸,每次發音都覺得怪怪的,不過最近在圖書館咖啡廳倒是唸得很順...
為什麼不能單純用small、medium、tall來表達容量呢?Starbucks想讓自己格調高一點就算了,怎麼那麼多跟屁蟲!
看了電影「Role Model」才知道原來grande、Venti是義大利文,以下是電影的在咖啡店的對白:
Danny: Can I get a large black coffee?
Barista: A what?
Danny: Large black coffee.
Barista: Do you mean a venti?
Danny: No, I mean a large.
Barista: Venti is large.
Danny: No. Venti is twenty. Large is large. In fact tall is large and grande is spanish for large. (主角有誤,其實也是義大利文)Venti is the only one that doesn't mean large. It's also the only one that's italian. Congratulations you're stupid in three languages.
Barista: A venti is a large coffee.
Danny: Really says who? Fellini? Do you accept lira or is it all euros now? (主角嗆說收不收里拉或是歐元?)
Venti是義大利文「二十」的意思,代表那杯咖啡是"20 fl. oz",如果要用venti表達特大杯,那幹嘛不用義大利文「十五」、「十」來表達中杯跟小杯呢?Tall是large,Grande也是large,憑什麼說grande比tall還large?
何不把menu上所有飲料名稱都換成義大利文啊?好像講英文不配去Starbucks一樣!
留言列表